Latest Health News

Health News and Information Blog

CULTURAL PERCEPTIONS AND MISCONCEPTIONS – THE LANGUAGE PROBLEM (CHILD DISTRESS)


Among the commonest interpreters available for immigrant couples are their children. These are the least suitable in my view. Either the clinician limits his enquiry severely, to spare the child distress, or, inured to the vulnerability of non-white children, he uses them indiscriminately. In the experience of Tower Hamlets general practitioners, stress-related illness has a high prevalence in Bengali children, and the role of go-between must increase their anxieties. Husbands who have preceded their wives to the UK often have sufficient English language skills to interpret. Such help for the woman is still quite different from having access to an impartial translator of her words, and there is a confusing overlap in the triangular consultation. The problem cannot be solved easily by bringing in an independent translator. Our own antenatal clinic was served by Bengali women who had been trained to act as interpreters for maternity services. Husbands of the pregnant women would usually ask them not to come in to the consulting room, for if they did the husbands saw that as a very obvious mark of their own inadequacies. Immigrants from a village culture are also understandably wary of the network of gossip.

*228/197/1*

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks

Related Posts:



Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.